Vandaele, J.
What is an author, indeed: Michel Foucault in translation
(2016) Perspectives: Studies in Translatology, 24 (1), pp. 76-92.

DOI: 10.1080/0907676X.2015.1047386

Abstract
Though the issue of translation occasionally surfaces in Foucault Studies, it remains an area that deserves more attention. To that effect, I briefly introduce some basic concepts of Translation Studies and then compare a chapter from Surveiller et punir (‘Les moyens du bon dressement’) with its English, Spanish, and Norwegian translations. Moving beyond the blatant errors, I argue that these translations are not generally ‘the same text in a different language’. Rather, concepts are carved up in translation; or the analysis shifts from the structural to the historical; or syntactic adjustments make Foucault sound like an instruction book writer. Although I have deep respect for the work of the translators, who have brought Foucault to multitudes of new readers, I also argue that Foucault interpretation could profit from a translational turn. © 2016 Taylor & Francis.

Author Keywords
cultural values; French theory; Michel Foucault; politics of translation; Surveiller et punir; translation criticism

2 comments

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s